1. Book of Hours
  2. News

Book of Hours News

Knot-Cake and Soused Mackerel

You know you're in the right place when the top-rated post on your subreddit is:



The real hot topic from this week, though, is what comes after vegetables. I'll let AK explain:

"You probably know the George Bernard Shaw crack about the US and the UK being 'two countries separated by a common language' (GBS, like many Irish writers, did well out of snarking accurately at British English). BOOK OF HOURS evoked horror and disgust from our American readers with its unsparingly explicit depiction of pre-decimal British currency. But you might not know about pudding.

'Pudding', as all her late Majesty's subjects know, is the correct word for 'dessert', at least in traditional English upper class dialect, just as 'supper' is the correct word for 'dinner'. I was brought up middle-middle-class but my mother had upper-middle-class aspirations, so I learnt that we ate 'pudding' after 'supper' in the evening. If I'd been lower-middle-class or she'd hung around slightly less posh people, we'd have had 'dessert' after 'tea'. As it was, if we ate early, say five rather than seven in the evening, it was called 'high tea'.

That was the 1980s, and 'pudding' has been largely been driven to the margins by 'dessert' now, partly cos America and France, partly cos it sounds stodgy, but you'll still find it on the menu in very traditional restaurants. And that 'very traditional' vibe, heavily flavoured with 'English country house' is what we're going for in the cooking update in HOUSE OF LIGHT. The 20s and the 30s were something of a lost era in English cooking, when we got a bit more experimental and informal. (Then of course the Second World War, and food rationing in its aftermath, helped develop a rep for stodgy monotonous food that isn't really deserved any more but I grew up in the 70s and 80s and Jesus Christ it was then.) So some of the dishes won't look English at all, while some of them are so English they'll make your teeth spin.

tl:dr; pudding is what you call dessert. But Yorkshire pudding is a savoury dish, duh, that you have alongside the main course. And meanwhile, also, if you put sausages in Yorkshire pud, you get toad-in-the-hole. (No, not bangers, sausages are generally only bangers if you put them in mash.) And black pudding isn't something you should google if you plan on sleeping soundly tonight. Alright?"


...You can't get this sort of #gamedev #content anywhere else, now, can you? It might sound a bit petty that we're spending weeks of development time deciding on the most historically-accurate menu for a cast of fictional characters who may or may not be invited to dine at a made-up library on a made-up cliff, but this is actually the stuff Weather Factory games are made of! AK's particular brand of bizarre but internally consistent period RPGs underpinned by a complex Aspect system means we not only have to research period-appropriate foodstuffs, but they have to make sense of people's systemic affiliations too. For example, DI Douglas Moore feels like someone who's more likely to want a simple, manly sandwich than some fancy French nonsense, but is there a manly sandwich that evokes his Principles of Heart and Lantern?

Speaking of Aspects, they're also a good way to show the sorts of things we've been working on without spoilering anyone. So here's a selection of new Aspects going into HOUSE OF LIGHT:



They range from aspects for all 63 non-language Skills in game to Agendas, Fears and Sympathies (feelings and intentions Visitors have which will affect their work if you add them to the Lighthouse Institute board). How many of them can you identify, do you think...?

ANYWAY. I hope to have some HOUSE OF LIGHT screenshots for you soon, but AK will be working on his lonesome next week as I have been called for a mysterious life event that I can't talk about until afterwards. Until then!

V E G E T A B L E S

I've pushed a small update (2024.e.3.14) to the EHSAN patch on beta., repeat ON BETA, this won't show up in the main channel until the 5% of players who live in the beta channel have kicked the tyres. There is one E A R T H S H A K I N G feature that I need to work up to because it's SO EXCITING so let me start with the trivial ones:

(1) I've fixed some nonsense with the sound effects
(2) Steam integration now works again on Apple Silicon builds, and wasn't that a big ball of lovely fun to fix on a Monday morning
(3) you get a rotating news flash thing that we can configure at our end, not just a repeated chunk from the patch notes
(4) Lottie's added an icon on books that shows you which skill they cover

but

[h2]
(5) YOU CAN NOW DECIDE WHAT KIND OF VEGITIBLES IS IN THE SACK!!!![/h2]

Select ONIONs, PUMPKINs, TOMATOIDS LEEKS or a RANDOMLY DRAWN MARROW. This is us, right now, earning our CHOICES MATTER tag.

Anyway though most of the patch is prep for the upcoming HOUSE OF LIGHT expansion (in fact the VEGTIBLES feature is a step towards the cooking, and for the localisations which will land later this year (Chinese, Japanese and Russian in the first batch, maybe more later). There's lots of rewiring and furniture-moving and one of the lessons I learnt the hard way from CULTIST is that when these things roll out they often break the vanilla version. So I'm testing ahead of time.

Anyway there's enough Chinese for Chinese-speakers to be able to get a preview, but because the preview's very unfinished we've locked it away behind some extra config stuff. More below, from the Chinese translators themselves:

"This is the Dove Archive. We are responsible for the simplified Chinese localization of BOOK OF HOURS.

At present, the beta branch of Book of Hours has launched the Chinese localization of the beta version. You can enter the beta branch by the following ways: On the left side of the Steam library interface, right-click Book of Hours, left click "Properties" Then select the "Betas" bar on the left side of the pop-up window. Select "beta - here might be dragons" from the dropdown box, and download possible game updates to enter. On the top of the main page of the game, a button marked "English" will appear. Click it and choose "Chinese (Simplified)", and the Chinese version is all set up.

In addition to the translation of the text and so on, we also provided suggestions for the book title abbreviations. In this test, you can experience the cover and spine localization of the following three books: "Travelling at Night(Vol. 1)", "Travelling at Night(Vol. 2)", "Travelling at Night(Vol. 3)", these pictures are all handmade by Weather Factory! This is done so that the player can distinguish books from pictures. Don't hesitate to leave your feelings about this in the comments.



If the localization button (marked "English" initially) is not appeared, please follow instructions below: Add the line loctest=1 to the end of your config.ini file. You can find config.ini in C:\Users\[YOUR USER NAME]\AppData\LocalLow\Weather Factory\Book of Hours\config.ini

It should be noted that it is still a work in progress and the current translation is not the final product. Due to some game program problems, there are still many problems on the display of the texts, we will actively assist Weather Factory to repair them, please understand. The official translation is expected to go live this summer.

Wish you a new experience in Brancrug, which is full of Chinese."

Boris & Mikhail on translating BOOK OF HOURS into Russian

Disclaimer: Weather Factory is a two-person husband-and-wife team. In the following guest post, the two localisers translating BOOK OF HOURS into Russian are incredibly kind about AK's writing. Because we are Extremely English we're both touched and slightly embarrassed. Please note we didn't write this ourselves under the pretense of being two other people we just made up.


First, a… warning? This is going to be a series of longish weekly (?) posts with no TL;DR takeaways. But we are confident that the core Alexis Kennedy audience doesn’t mind a bit of reading.

But I seem to be forgetting my manners! An introduction is in order: my name is Boris, and whenever I say we, I mean me and my colleague Mikhail. We are a two-geek team of Alexis Kennedy aficionados dispatched by Riotloc (of Baldur’s Gate 3 fame) to help Weather Factory localise Book of Hours into Russian. (Because OF COURSE a team whose forte is handcrafted localisation of narrative-rich videogames is bound to have its own chapter of the Alexis Kennedy fan club!) 

So, what can I say? Book of Hours is, without a doubt, a unique gig. At a minimum, unique in terms of how we go about localising it. As funny as it may sound, with Alexis’s prose we often find ourselves spending inordinate amounts of time on a single sentence, writing, and rewriting the translation - only to realise a couple of days later (usually during a lunch break or a family dinner) that there is a still better way to phrase it (which we HAVE to write down that very instant!).

I recently asked Alexis whether his writing routine looks like Mozart effortlessly transcribing his music, or like F. Scott Fitzgerald endlessly rewriting his masterpiece until it reads just right. He quoted Hemingway by way of an answer: ‘I write one page of masterpiece to ninety-one pages of shit. I try to put the shit in the wastebasket’.

By the way, it is no random thing that I mentioned Fitzgerald. I vividly recall an episode from my Translation Studies where we were given different translations of The Great Gatsby and told to argue which of them was better. I distinctly remember poring over one such translation genuinely wondering why on Earth did the translator make so many lexical departures from the source material?

The answer is, there are more things to meaning, Horatio, than are dreamt of in your strict literal translation orthodoxy (or something like that; sorry, Shakespeare mate). Things like flow; prosody; visuality; alliteration. The Great Gatsby had them in spades, and, translated literally, would have lost most of what made it so, so beautiful.

Well, thus appropriately humbled, I try to go about reading Alexis’ prose in a more nuanced manner, always on the lookout for things beyond mere literal meaning. And things beyond mere literal meaning there are!

Take the following description:

"There in a smoothed hollow at the altar's foot - something coiled like a serpent, but stiller by far."

Seems straightforward enough, eh? You can probably Google Translate it into another language, and the meaning will be there, right? Right?

How about we arrange the phrase’s presentation a bit differently:

"There in a smoothed hollow at the altar's foot -
something coiled like a serpent,
but stiller by far."


Unless you are a chatbot, by now it should be pretty obvious that this looks suspiciously like poetry. Not strictly haiku verses, no - the same principles apply to things like rhetoric, speeches, etc. This particular technique is called a descending tricolon: when the phrase is arranged in lines of decreasing length.

Here’s a famous example from Churchill:

"(Never in the field of human conflict)
has so much been owed
by so many
to so few."


There is also a reverse, or ascending, tricolon. Churchill once again:

"Now this is not the end.
It is not even the beginning of the end.
But it is, perhaps, the end of the beginning."


So, with that in mind, one will probably think twice before treating the following line of Kennedy’s as mere prose:

"Here, impossibly preserved, enfolded in the scars inflicted by the former prisoner's energies."

Let me arrange it for you:

"Here,
impossibly preserved,
enfolded in the scars inflicted
          by the former
                       prisoner's
                                   energies."


And this isn’t us philologists discussing arcane minutiae of the English language. These are incredibly potent tools that help poets, writers, and politicians charm their audience. To lose this aspect of a text would make it powerless, neutered. It simply won’t do.

And this is where we break off. Next time I will continue with my story of the eldritch horrors that lurk beneath Alexis Kennedy’s prose (kidding). Stay tuned!

Sights & Sensations

"To mix the rarest colours, a merciless detachment is required."


Firstly, EHSAN (2024.2.e.11) is now live for everyone on the BOOK OF HOURS main branch. The changes are:



[h2]Conversations in HOUSE OF LIGHT[/h2]

https://store.steampowered.com/app/2834350/BOOK_OF_HOURS_HOUSE_OF_LIGHT/

AK here, talking about talking.

There’s about twelve thousand words of direct, in-character speech in BOOK OF HOURS – mostly things that Visitors say to you about their business, plus a little bit of villager chat.

"Heist? Oriflamme's? Poppycock. Forgeries? Poppycock. Bureau all over the place arresting everyone though. Worse than Ortucchio. Bloody pardon me pain in my bloody pardon me hinder parts pardon me."

— Dagmar, from The Affair of the Oriflamme Heist


None of it is the Librarian, who, says nothing at all out loud. This is mostly the result of a perennial game-writing problem: there’s a risk when you put words into the player’s mouth that the words aren’t ones they'd choose to say, though there's more leeway with internal monologues, mental asides, and formal contexts like letter-writing.

Some games deal with this by making the words as bland as possible, which is only a solution in games where writing isn’t important.

A second solution is to make the words sufficiently characterful or witty that the player enjoys feeling they said them, which is easier when the PC is a strong character, say, a noir protagonist like Disco Elysium's.

A third solution is writing several different lines for the PC to choose and hoping at least one lands, which you almost always have to do in a trad CRPG, and which at least diffuses the problem, though you’ll still often find (e.g.) you’re offered Haughty, Direct or Cheery when what you really wanted was Professional, or whatever. (Owlcat’s latest offering did this well, partly because the protag’s attitude to their exalted position naturally breaks one of several ways - partly by throwing a lot of text at the problem – partly because the writing was, by and large unusually good).

And a fourth common solution, one that I usually favour, is the silent protagonist. This is a natural fit anyway for a game where the most likely line of dialogue for the protagonist is shh! It's put me in a slightly odd place with salons, though - the social events you're holding for Visitors in HOUSE OF LIGHT. Various Visitors are probably going to be subject to occasional outbreaks of direct speech, but the host will likely keep their mouth shut - the current (TBC!) design is that you can sometimes intervene by adding a Soul card, but more along the lines of directing conversation than holding forth. I guess this makes the Librarian a better host, though. I did start worrying that it was odd that you serve food for your guests and don't cater for yourself. I briefly fiddled with adding it to the design. But then I thought, is anyone really going to complain if I make salons require 20% less canned ham? Probably yes. But then that's more canned ham for the rest of us.

[h2]Colouring book out now[/h2]

Lottie here again, and I'll sign off with the news that the limited edition Lucid Tarot colouring book is now live in the Etsy shop.



This is your first opportunity to look at all 78 cards of the Lucid Tarot deck in detail, and/or an excuse to spend hours and hours relaxing with an adult colouring book and your pens / pencils / crayons / pots of Porphyrine. It's 172 pages of the Hours (and their Minor Arcana friends) as you've never seen them before - because YOU haven't decided what Principles to associate with them. Well, now's your chance! Scandalise the community by colouring the Hermit in flaming hues of Forge-y orange. Give the Stymphling a makeover in Nectar green. Each Hour has its colour, but maybe you disagree...

Update 2024.2.e.11 "EHSAN"

- All bookshelf plaques are now invisible until they have text

There were just a handful of plaques that were invisible even when blank

- 'De Bellis Murorum' is now considered a Curia period not Dawn period book

There are a few others that are arguably miscatalogued, and a few more that are debatable (is 'Ettery After' actually Baronial or Curia? It depends partly on whether Eva actually wrote it or not) but I'm cautious about changing them because it's easy to break implied continuity, and easier still to break people's saves

- It's no longer possible to repeat unique book interactions with visitors

You can't farm Peel anymore

- It's no longer possible to clone a village resident by hiring them twice

Mrs Kille is not twins

By popular demand, added period marker aspects to books; no in-game effect, just helps with scholarship

It does crowd the visuals a bit, and there'll be another aspect on each book coming in the free release alongside HOUSE OF LIGHT, so this may not stick

- MacOS: now includes binaries to run natively on Apple Silicon

Happy perf day

- That last window shelf in the Windlit Gallery is now a bookshelf

It was upsetting peopley

- Fixed an anomaly where you could dump a language card from a window and the aspects display didn't update

Man, this was complicated. It's always the little things

- Analysing a craftable item will usually now give you hints on how to craft it