1. Rabbit and Steel
  2. News

Rabbit and Steel News

Patch 1.0.0.2

New patches every few hours!
The true fresh game launch experience.

These are to fix a few issues ahead of the World First race. Members of the Discord noted that there were a few items that completely trivialized the entire game, and were very very easy to get, so I adjusted some of those effects. There are a few bug fixes in there as well.

Once again, you won't be able to play with people who aren't on your patch!! So be sure everyone is updated! The version number is in "Extras" if you're ever unsure.

Patch Notes for 1.0.0.2

- Fixed issue where removing players during battle makes you unkillable
- Fixed issue where two players playing locally couldn't hover over the same shop upgrade
- Fixed issue where, under certain conditions such as Turbulent Winds, mouse movement would stop working correctly

- Fixed interaction between "Floral Bow" and "Quartz Shield"
- Fixed issue where the Description for Wizard's Ruby Defensive didn't match its effect
- Fixed issue where Druid's Garnet Defensive would reset your GCD


- Adjusted effect for Druid's Ruby Defensive
- Adjusted Effect for Heavyblade's Ruby Defensive

1.0.0.1 Patch Notes

First batch of bug fixes for the game!
Most of the things I could fix quickly are in this build; so crashes and simple adjustments to bosses.

What *isn't* in the build, and I'm very much aware of, are fixes to some of the input/controller issues people have been reporting. That will take a bit more work to figure out exactly what's going wrong, and probably a bit more sleep too.

You won't be able to play with people who are on the previous patch, so make sure everyone has updated their game!


1.0.0.1 Patch notes

- Fixed crash that occurs if a player leaves while you're browsing the Inventory
- Fixed crash that occurs if (10th class) uses a move and then quickly leaves the lobby

- Fixed issue where petting Asha (the shopkeeper) wouldn't work correctly if you weren't playing in 16:9 resolution

- Fixed issue where Matti (the mouse boss) used some patterns in Normal mode that were intended for Hard mode
- Fixed issue where The Queen's Daggers used some patterns in Normal mode that were intended for Hard mode
- Fixed issue where Ranalie (the dragon boss) would make odd movements during her phase 1 (sometimes even desyncing between players)
- Fixed issue where the Normal mode of Merran's first phase 2 slice was using the Hard mode's number of projectiles

- Fixed issue where the "Book of Cheats" item would list show status effects in some different places
- Fixed issue where loot items wouldn't tell you what "Supercharge" or "Omegacharge" was
- Fixed issue where Heavyblade Rabbit's Emerald Secondary could have a cooldown and GCD of 0, allowing it to be used without any delay


- Adjusted numbers that appear next to your hotbar when you use certain skills to use "Charge Alpha" rather than "Player Alpha"
- Adjusted Normal mode so that your "KO" timer has a maximum time of 30 seconds

- Fixed a number of different typos in various different languages

New indie co-op roguelike recreates MMO raids with rabbits

Raiding in an MMO can be an incredibly fulfilling affair but also comes with a host of problems. You've got to get many people all together all at the same time, get them all using the right roles, learning boss fights, and then have it execute together. In Rabbit and Steel the troubles with raiding melt away into something more manageable and easy to dive into.


Read the rest of the story...

Rabbit & Steel is now available!!



RABBIT & STEEL is out!! Get it now!


https://store.steampowered.com/app/2132850/Rabbit_and_Steel/#game_area_purchase

To Chinese players - 致中国玩家,关于游戏的中文翻译

(English translation follows Chinese)

"兔子与钢铁"的中国粉丝们,你们好。

我将尽量使这条信息简单明了。
我将通过自动翻译器进行翻译。
希望尽管如此,信息还是清晰易懂的。

我搞砸了!
在给游戏的中文翻译提供文本时,我误报了游戏中的文字量。
我最初说的是 2000 字,而实际字数接近 20000 字。
因此,在翻译的日程安排中,没有给 "兔子与钢铁 "分配足够的时间。

尽管如此,为了弥补我的失误,翻译整个周末都在努力工作。
我们对物品、菜单和能力进行了优先排序,这样中国玩家就可以按照自己的意愿参与 "世界第一赛"。

现在,除了故事之外,整个游戏都翻译成了简体中文。
通常情况下,如果你独自玩游戏,你会在旅途中遇到可以交谈的角色。
但是,这些场景还没有翻译成简体中文。
因此,在这些场景被翻译之前,您在玩简体中文版本的游戏时不会看到任何可以交谈的角色。

这只会影响单人模式。
多人游戏体验不受影响。
所有菜单、物品和能力都已翻译。

对于延迟为中国玩家提供此功能,我深表歉意。
我应该早点把文本交给翻译人员,并让他们对工作量有一个更准确的估计。
故事将尽快翻译完毕。

当您在字幕中看到翻译的名字时,请给予尊重,因为他为纠正我的错误付出了巨大的努力。

我深表歉意、
mino_dev


通过DeepL翻译


Hello, Chinese fans of "Rabbit & Steel".

I will try to keep this message simple.
I am going to pass it through an automatic translator.
Hopefully the message is clear and understandable despite that.

I messed up!
When giving the text to the Chinese translator for the game, I misreported how much text was going to be in the game.
I initially said 2000 words, when the actual number was close to 20000 words.
As a result, not enough time was allocated to "Rabbit & Steel" in the translator's schedule.

Despite this, the translator worked very hard through the weekend to cover for my mistake.
We prioritized items, menus, and abilities so that Chinese players could play in the "World First Race" if they wanted to.

Right now, the entire game is translated into Simplified Chinese except the Story.
Normally, if you are playing the game alone, you will encounter characters you can speak to during your journey.
However, these cutscenes are not yet translated to Simplified Chinese.
So, until these cutscenes are translated, you will not see any characters to talk to while playing in Simplified Chinese.

This will only affect the single player mode.
The multiplayer experience is unaffected.
All of the menus, items and abilities are translated.

I deeply apologize for the delay in this feature for the Chinese playerbase.
I should have gotten the translators the text sooner, and given them a more accurate estimate of how much work there was.
The story will be translated as soon as possible.

When you see the translator's name in the credits, please give some respect, as he has worked very hard to right my error.

My apologies,
mino_dev