Getting down with the locals(isation plan)
Hello Seedlings,
The time is nearly here for you all to eagerly leap upon the goods cart as it leaves the castle. We are still working away by candlelight, tuning and polishing our humble game for you. The scribes in the cellar have nearly finished the text, but there is still more going in as we speak.
There are over 125,000 words in the game, and we have gone through thousands of quills and barrels of ink. We have to prioritise our time with a small team, so our lantern focus is on the initial launch.
This means that on Dec 6th, V1.0 of Kynseed will be English-language only.
We feel that every item description, piece of lore, wordplay, pun and babble of charming dialogue deserves the love and attention our community will appreciate; as they cross time zones and language barriers for your pleasure.

We will be working with our localisation partners to ensure justice is done and that those who speak the many wonderful languages of the world can enjoy the game without having to work out what on earth most of the jokes and references are. It’s hard enough in English, never mind German, Portuguese, or Korean!
We will post a Localisation Roadmap in the next month or so, detailing when you can expect a translation and where in the world our flying pigs will land.
Until next time, Friends of the world.
Love,

The time is nearly here for you all to eagerly leap upon the goods cart as it leaves the castle. We are still working away by candlelight, tuning and polishing our humble game for you. The scribes in the cellar have nearly finished the text, but there is still more going in as we speak.
There are over 125,000 words in the game, and we have gone through thousands of quills and barrels of ink. We have to prioritise our time with a small team, so our lantern focus is on the initial launch.
This means that on Dec 6th, V1.0 of Kynseed will be English-language only.
We feel that every item description, piece of lore, wordplay, pun and babble of charming dialogue deserves the love and attention our community will appreciate; as they cross time zones and language barriers for your pleasure.

We will be working with our localisation partners to ensure justice is done and that those who speak the many wonderful languages of the world can enjoy the game without having to work out what on earth most of the jokes and references are. It’s hard enough in English, never mind German, Portuguese, or Korean!
We will post a Localisation Roadmap in the next month or so, detailing when you can expect a translation and where in the world our flying pigs will land.
Until next time, Friends of the world.
Love,
